
Яна: Гуд монинг, друзья! С чисто английским гостеприимством приглашаем вас на нашу рубрику «Заморочки из английской бочки». С вами ученицы 8б класса Скородумова Маша
Маша: и Быстрова Яна. «Где мало слов, там вес они имеют», - эту замечательную по своей глубине мысль высказал английский поэт, драматург Уильям Шекспир. Эта фраза как нельзя лучше подходит к жизни самого поэта. Удивительно, но его имя знает весь мир, а о его жизни известно ничтожно мало.
Маша: Даже точная дата его рождения доподлинно неизвестна, но предположительно её связывают с днём памяти Георгия Победоносца. «Шекспир» переводится как «потрясающий копьём», так же с копьём всегда изображают святого Георгия. 23 апреля со дня рождения Шекспира исполнился 461 год.
Яна: Уильям Шекспир был третьим из восьми детей в семье состоятельного ремесленника. О его школьном образовании также ничего неизвестно наверняка. А потому биография Шекспира весьма запутана и имеет много белых пятен.
Маша: В возрасте 18 лет он женился. О дальнейших (в течение семи лет) событиях жизни поэта существуют лишь предположения. Эти годы так и называются «потерянными годами» Шекспира.
Яна: Зато известно несколько интересных фактов о нем самом и его творчестве. Например, благодаря Шекспиру в английском языке появилось, по разным данным, от 1700 до 3200 новых слов.
Маша: А его словарный запас составлял от 20 до 25 тысяч слов, хотя сейчас образованные англичане используют для письма и речи не более 4 000 слов.
Яна: Книги Шекспира в Британии занимают второе место по цитируемости после Библии. 2: Шекспир был не только писателем, но также неплохим актёром, сыгравшим немало ролей в собственных пьесах.
Маша: В литературном мире Уильям Шекспир прославился, в первую очередь, благодаря своим сонетам, стихотворениям, состоящим из 14 строк. И, конечно, большая часть их посвящена любви.
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Яна: Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею!
Маша: Ах, какой замечательный сонет и как
лирично перевел его Самуил Яковлевич Маршак.
Яна: А вам какое звучание понравилось больше?
Маша: Поэтичной всей пятницы, друзья! Услышимся!